Nie zawsze wystarczy znać języki obce. Przez nasze biurokratyczne sito nie przejdą dowolne tłumaczenia dokumentów, umów, zaświadczeń czy zwolnień, muszą być to tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenia uwierzytelnione przez uprawnionego tłumacza przysięgłego, który posiada pełnomocnictwo Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczony tekst jest opatrzony podpisem i pieczęcią nadającym mu moc prawną.

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe

Chcąc zostać tłumaczem przysięgłym należy spełniać ściśle określone kryteria:
– posiadać obywatelstwo polskie,
– znać język polski w mowie i piśmie;
– posiadać wyższe wykształcenie;
– posiadać pełną zdolność do czynności prawnych;
– być osobą niekaraną;
– pozytywnie zdać egzamin sprawdzający umiejętności tłumaczenia.

Następnie kandydaci zostają wpisani na listę tłumaczy przysięgłych po złożeniu ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości.
Nie jest tak łatwo stanąć przed Ministrem. Specjalny formularz należy wypełnić i przesłać do Wydziału Tłumaczy Przysięgłych. Przewodniczący Komisji powiadamia kandydata 21 dni przed egzaminem, który ma formę pisemną i ustną. Egzamin jest płatny. To tak w skrócie.

Dosyć jednak o trudnościach w kształceniu, w każdej dziedzinie czekają egzaminy i dokształcanie. Jeśli już zdobędziesz wyżyny swoich możliwości, założysz własne przedsiębiorstwo i pragnąć je rozwijać nawiążesz cooperativus zagraniczne, to o ile wspaniale sobie poradzisz w rozmowach gabinetowych to jednak „papierologia” i tu Cię dopadnie. Potrzebne Ci będą tłumaczenia dla firm, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia umów, załączników i różnego rodzaju „makulaturry”. Wiele firm specjalizujących się w tłumaczeniach przysięgłych dowolnych dokumentów może Ci w tym pomóc. Nie musisz nawet specjalnie szukać. Doktor Google zrobi to za Ciebie, szybko i sprawnie. Wyświetlone firmy zaleją cię nęcącą grafiką profesjonalizmu, obiecując zadziwiająco szybkie wykonanie usługi. Posiadają także tłumaczenia przysięgłe online. Szybko, sprawnie, nie ruszając się z fotela.

Tłumaczenie angielsko polskie

Tłumaczenie angielsko polskie

Korzystaj przedsiębiorco! Internet jest naprawdę wspaniałym narzędziem, pomagającym oszczędzić nam czas i ograniczając wydatki. Kupując samochód sprowadzany z zagranicy, nie jesteś pytany, czy  dokument mogą być w obcym języku. Masz z góry narzucone tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych. Na szczęście opłaca to sprzedawca, wydając dyspozycję przez telefon i otrzymując tłumaczenia przysięgłe w ciągu 24 godzin. Takie jest prawo, nie ma co dyskutować.

Podobnie przy smutniejszych okazjach. Tłumaczenia aktów notarialnych nie będą prawdopodobnie zadaniem, które będziemy musieli zlecać. Zajmą się tym urzędnicy. Nabiegać się jednak możecie jeśli dotyczy tłumaczenia zaświadczeń różnego rodzaju. Chyba, że macie dostęp do internetu i skorzystacie z szybkiego tłumaczenia online. Tłumaczenia aktów prawnych są dostępne online przez różne programy – translatory. Tu nie musimy korzystać z firm tłumaczących.

Najważniejsze żeby pamiętać, że nie podpisuje się żadnych dokumentów napisanych w języku obcym, nawet jeśli znamy ten język i rozumiemy co jest napisane. Zawsze domagajmy się tłumaczenia przysięgłego. Zwłaszcza, jeśli to ma dotyczyć tłumaczenia zwolnienia… z pracy.